“端午节”英语怎么说
来源:咬文嚼字 作者:陆建非 时间:2019-08-08 19:15 阅读:1508
农历五月初五是端午节,又称重五节,这一重要的民间节日在我国已广泛流传了两千多年。世界各地的华裔群体也都依然保持着“过端午”的习俗。亚洲诸多国度也有类似的节日,如日本、韩国、越南、泰国等。很多西方人对中国的端午节也并不陌生,尤其对端午习俗比如赛龙舟、吃粽子,特别感兴趣。
“端午节”在英语中的说法,最常见的是(the)Dragon Boat Festival(龙舟节),或者(the)Dragon Boat Day(龙舟日),前者更常见。例如2008年6月25日英国《卫报(The Guardian)》新闻说:“Lighting fireworks to celebrate the newly-recognized Dragon Boat festival in memory of Qu Yuan. ”(燃放鞭炮庆祝刚被认可的纪念屈原的端午节。)又如2013年6月12日英国广播公司(BBC News)有一条新闻标题为:“China prepares for Dragon Boat Festival”(中国准备过端午节)。由于端午节是在农历五月初五,月、日都是五,故称重五。所以,英语也可译成the Double Fifth(重五节)。
直接用汉语拼音译成(the)Duanwu Festival(端午节)在外媒上也不少见,如2011年6月6日BBC报道说:“China has celebrated Duanwu,a national holiday on 6 June,with a dragon-boat race in Beijing.”(中国在北京举行龙舟赛,庆祝6月6日的全民节日端午节。)2017年5月25日《卫报》载一赛龙舟新闻照,文字说明为:Participants compete in a dragon boat race held to celebrate the Duanwu Festival.(参与者们在庆贺端午节的龙舟赛中一比高低。)
端午节最具代表性的节令食品非粽子莫属。在改革开放以前,中文的人名、地名、部分物名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,“粽子”也不例外。“有道词典”上就有把“粽子”根据威妥玛译为“tzung tzu”的例句:“A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu.”(在端午节时受欢迎的食物就是粽子。)但是,现在官方英语媒体则大多按照“粽子”的汉语拼音译为“zongzi”或“zong”。2013年6月12日《纽约时报(New York Times)》有一新闻,报道了中国宇航员要在太空中庆祝端午节,其中一个项目就是吃粽子:“... that the two male and one female astronauts will eat‘dousha zong’,or sticky rice dumplings stuffed with sweet red beans and wrapped in green leaves,usually known as‘zongzi’.”(两位男宇航员和一名女宇航员将吃“豆沙粽”,即塞满甜红豆裹着绿叶的糯米饭团,一般称为“粽子”。)2018年6月18日CGTN(中国国际电视台)报道说:“Chinese restaurant in Chicago offers Zongzi to mark Dragon Boat Festival.”(芝加哥的中国餐馆出售粽子来纪念端午节。)
在英语中,“dumpling”指面里有馅儿的食物,因而中国的饺子、馄饨、生煎、汤圆、青团等都可以归于“dumpling”之下。因此,把“粽子”译为“rice dumpling”的也不少见。例如2018年6月18日《中国日报(China Daily)》 对一幅照片作如下解释:“People learn how to make Zongzi, or rice dumplings, at a workshop in a restaurant in Manhattan, New York City, the United States, on June 16, 2018.”(2018年6月16日人们在美国纽约曼哈顿一家餐馆的工作坊里学习如何做粽子,或称米团。)
(本文刊于《咬文嚼字》2019年第6期。)