英语媒体如何翻译“脱贫”?
来源:咬文嚼字 作者:陆建非 时间:2019-05-24 18:46 阅读:5051
在今年“两会”的《政府工作报告》中,李克强总理好几次提到“脱贫”这件全党、全国人民牵挂的大事,如“精准脱贫”“脱贫攻坚”“脱贫致富”等。截止到2018年底,我国还有1 660万贫困人口。作为“三大攻坚战”之一,今年的扶贫步伐或将加快,以实现到2020年确保现行标准下农村贫困人口实现脱贫、贫困县全部摘帽的目标。贫困是个全球难题,尤其在欠发达地区,贫困现象异常凸显,中国的脱贫工程以及取得的非凡成就在世界上引起了广泛关注,“脱贫”一词在英语外媒中频频出现。
2018年2月6日,BBC有一条新闻的标题为“Is China On Track to End Poverty by 2020?”(中国正在通往2020年脱贫的道路上?)当时用的是end poverty,直译为“结束贫困”。到了2019年3月20日,BBC报道:“An international conference aimed at finding ways to reduce world poverty has opened in China.”(一个旨在寻求脱贫途径的国际会议在中国召开。)用的是reduce poverty(减少贫困)。同时,在这篇报道中提到了“脱贫办”这一机构,它的英文名也为the local Poverty Reduction Bureau。而为了避免重复使用同一个词,该报道还用了reduce的近义词cut,将“脱贫”译为cut poverty。
2017年10月15日,路透社(Reuters)在一则针对中国的报道中说:“The country is placing an unprecedented amount of effort on alleviating poverty.”(这个国家正在付出前所未有的努力缓解贫困。)这里的alleviate义为“减轻、减弱、缓和、缓解”。除了路透社以外,不少外国媒体都倾向于用alleviate这个词翻译“脱贫”的“脱”。我国也在官方翻译中使用了这一词,比如中国日报网(chinadaily.com.cn)对李克强总理今年两会上所做政府工作报告的翻译:“Precision poverty alleviation made significant progress,with the rural poor population reduced by 13.86 million,including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.”(精准脱贫有力推进,农村贫困人口减少1 386万,易地扶贫搬迁280万人。)这里的“精准脱贫”便是翻译成“precision poverty alleviation”,使用了alleviate的名词形式alleviation。
值得关注的是,我国官方媒体对“脱贫”一词还使用了另一种英语表达,即“lift…out of poverty”。如国务院印发的《“十三五”脱贫攻坚规划》提出:“到2020年,确保现行标准下建档立卡贫困人口实现脱贫,不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗和住房安全有保障,12.8万个建档立卡贫困村有序摘帽,832个贫困县全部摘帽,解决好区域性整体贫困问题。”中国日报网发布的译文为:To lift all of its poor out of poverty by 2020,ensuring people have enough to eat and wear,and that they have adequate education,health services and housing,those who live in the nation’s 128,000 poor villages and 832 poor counties will be out of poverty and the regional issue of poverty will be taken care of.
有一些外媒对这种翻译持有异议,认为“lift…out of poverty”从字面上看义为“把……从贫困中抬出来”,在语义上容易让人产生“被动”的感觉,不能很好反映出贫困人口在脱贫中的主观能动性。但是,外媒的这种看法显然失之偏颇。西方社会在处理问题时总是倾向于强调“个人”的作用,政治的制度设计倾向于“小政府”,这和自古以来就善于“集中力量办大事”的中国制度和华夏智慧有着较大差异。从此词引发的思辨中,反映了两种不同的思维方式和社会制度。
(本文刊于《咬文嚼字》2019年第5期。)