The controversy on the safety of transgenetic foods has continued to be debated from the beginning.
转基因食品从它出现的当时,对它安全性的争议持续至今。The only GM food crops to be approved so far are tomatoes, sweet pepper and papaya.
迄今为止,得到政府批准的转基因食品只有西红柿、甜椒和木瓜。Importers of GM foods will have to produce a clearance certificate.
转基因食品进口商今后必须出具无害证明。GM foods are within the scope of the Protocol only if they contain LMOs that are capable of transferring or replicating genetic material.
转基因食品如果包含能够转移或复制遗传物质的改性活生物体,则属于议定书的管辖范围。GM foods have not been properly tested in humans, but the few studies that have been carried out in humans give cause for concern.
转基因食品至今没有在人类中进行恰当的试验,但是,对人类已经进行了的数项研究提出了令人担心的依据。Commenting on GM foods, Jonathon Jones, a British researcher, said: "The future benefits will be enormous, and the best is yet to come" .
一位英国研究员乔纳森•琼斯评论转基因食品时说:“其未来的好处是巨大的,最大的好处还在后面呢。”In fact, since animals fed GMOs had such a wide variety of problems, susceptible people may react to GM food with multiple symptoms.
事实上,由于转基因生物的喂养有这样多种多样的问题,易感染的人群会作出对转基因食品的多种病症。Even if health safety factors are not an issue, some people might have moral or religious objections.
就算健康安全真的不是问题,有些人出于道德或信仰而不买转基因食品。India, too, has recently been caught up in a Frankenfood fight.
印度最近也开展了一场转基因食品大战。