Scott Snyder, a Korea expert at the Asia Foundation, said the stand-off was the most serious in years.
美国亚洲基金会(AsiaFoundation)的朝鲜问题专家斯科特-斯奈德(ScottSnyder)表示,韩朝此次对峙是多年来最严重的。Those shipments have already been constricted since the North closed several North-South joint-venture companies north of the border.
自从平壤关闭了三八线以北的几家韩朝合资企业后,朝鲜的海运进口一直都受到了限制。At the time, we were told our group marked the 1000th U. S. citizen to visit the country since the end of the Korean War.
那时,我们被告知自韩朝战争以来我们刚好是第1000批的美国游客。Mr Cheng hoped for "peaceful reunification in the long term but . . . expects the two countries to remain separate in the short term" .
程国平希望韩朝“在长期内实现和平统一,但……预期两国在短期内将保持独立”。Thousands into the sea, said authorities are discussing the inter-Korean military talks held in the work of the senior talks.
千海成说,韩朝当局正在商讨举行有关高级军事会谈的工作会谈问题。It was only the second-ever meeting between leaders of the two countries, and Mr Roh's gambit was aimed at the history books.
这仅仅是韩朝双方领导人的第二次会面,卢武铉总统最开始的话题是关于历史教科书。The current conflict between the Koreas illustrates a broader global trend toward chaos along borders separating rich and poor countries.
当前韩朝两国之间的冲突证明了一个广泛的全球趋势,即富国与穷国的边境更容易爆发动乱。"Strengthening only military drills while inter-Korean dialogue is completely stopped could result in a vicious circle. "
“一方面只是加强军事演练,另一方面韩朝对话完全中止,这样下去可能造成恶性循环。”Seoul had wanted to keep this open as the lone commercial and diplomatic contact between the two Koreas.
首尔方面曾希望保持开城渠道的畅通,作为韩朝之间唯一的商业和外交联系。