意为双语翻译,意为在线翻译例句

    • In modern Welsh, "glas" means "blue"

      在现代威尔士语中,glas意为“蓝色”。

    • Draff is good enough for swine.

      喂猪只需要用猪食(意为不作不必要的浪费).

    • You are a nice fellow , I must say.

      你真是个好家伙(意为讨厌的家伙).

    • Also occas . half - pi . [ perh . ad . Maori pai good.

      [ 也许毛利语pai意为‘好’].

    • The devil takes the hindmost.

      让逃得最慢的人被魔鬼抓去吧〔意为不管别人,只顾自己逃命等〕.

    • Our evil example will rebound upon ourselves.

      我们的坏榜样会回到我们自己头上的〔意为结果自己受害〕.

    • The devil take the hindmost.

      让逃得最慢的人被魔鬼抓去吧(意为不管别人,只顾自己逃命等).

    • The ship drags her anchor.

      船拖动了锚〔意为锚系不住船;已失去作用〕.

    • A single ATTLIST can declare multiple attributes for a single element type.

      单个ATTLIST可意为单个元素生命多个属性.

    • Its name comes from the Spanish words meaning the meadows.

      其名来自于西班牙语,意为“草地”.

    • In this context, Hallows would be the souls of the departed.

      在此种语境下, hallows意为离去之人的灵魂.

    • These adjectives mean abrupt and sometimes discourteous in manner or speech.

      这些形容词意为粗鲁,有时意为在行为或言语上无礼.

    • Altercation is a formal word and indicates a noisy argument.

      是个文雅的词,意为吵吵嚷嚷的争辩.

    • The past is never dead. It's not even past.

      意为:种族隔离从未结束, 它甚至还没成为昨天.

    • These verbs are compared as they mean to trouble persistently or incessantly.

      比较这些动词,它们都意为不断地或频繁地打扰.