Because of the death of his wife claims litigation need to be addressed, January 7, 1975, Liang Shih-chiu fly back to the United States.
因为妻子死于非命的索赔诉讼需要处理,1975年1月7日,梁实秋飞回美国。However, researches into Liang usually are confined to the study of his creation of prose and his literary critics.
纵观中国翻译史,梁实秋是唯一独自完成莎士比亚全集翻译的学者,但有关研究囿于他的散文创作及文学批评领域。Therefore, it is necessary to conduct a systematic study of Liang Shiqiu as a great translator.
因此,对梁实秋这位翻译大师进行系统性研究很有必要。But for various reasons, no enough attention has been paid to his translation theory and practice.
然而由于各种原因,梁实秋翻译观与翻译实践却未给予充分关注。It is safe to say in a sense that Zhu Shenghao adopts free translation method while Liang Shiqiu adopts literal translation method.
相比较而言,朱生豪采用了意译的方法,而梁实秋采用了直译的方法。Liang Shiqiu; Shakespeare; translation ideas; translation practices; hybridity.
梁实秋;莎士比亚;翻译思想;翻译实践;杂合。The famous translator HANG SM-qiu translated The Complete Works of Shakespeare in rigorous and responsible style.
译坛大家梁实秋先生以严谨、负责的态度翻译《莎士比亚全集》。Liang Shih-chiu passionate love flame, finally come of the Han Jing Qing all rational human activity.
梁实秋炽热的爱情火焰,终于化开了韩菁清所有的理智关隘。LIANG's translation lacks rhythm and rhyme and the written style is widely used. But the vulgar languages are translated faithfully.
梁实秋的译文在节奏、韵律方面欠佳,书面语味道浓重,但是他如实翻译了原文中的粗言俗语;