Private businesses are profit-making organizations; they do not necessarily seek the general good.
私人商业是逐利的组织,他们不一定追求公共福祉。The bottom line: profit motive has led banks to crimp on ethics and disregard the broader social impact of their actions.
总之,受逐利动机驱使,银行界在道德上打了折扣,并无视其行为对整个社会的影响。Commercial nature-seeking, when appropriate profits, capital up to bold.
商业的本质是逐利的,一旦有适当的利润,资本就胆大起来。This requires the regulator to maintain the balance between profit-seeking and provision of a public service.
这需要监管者维持逐利和公共服务供应之间的平衡。However, the impulses of profit maximum of foreign capital strike current administration system and lack of the alarm system.
但是,外资的逐利性冲击着国内规制体系,而外资准入规制制度明显供给不足,缺乏完善的预警机制。I don't want to over-romanticize the past. Wall Street banks have always been businesses run for a profit.
我不想过多地美化过去,毕竟华尔街的银行一直都是逐利企业。It is the result of, and motivated by, the search for profit by Western global companies.
这是西方跨国公司追逐利润的结果,也是由逐利的本性所激励的。A previous documentary that focused on it, "The Corporation" , argued that capitalism's demand for profit turned companies into psychopaths.
早期的纪录片“公司”认为资本主义逐利的本性使得公司变成了精神病患者。Chinese banks are in a particularly strong position for U. S. growth, despite their limited name recognition.
虽然名气不是很响,但中资银行逐利美国增长的条件尤为充分。