" Be quiet , Pearl -- thou understandest not these things,'said her mother.
“ 别作声, 珠儿!你不明白这些事情, ”她母亲说.
Pearl saw, and gazed intently, but never sought to make acquaintance.
珠儿在一旁瞅着, 注视着, 但从来没打算和他们结识.
Yet Pearl, twice in her little lifetime, hath been kind to me!
可珠儿长这么大, 竟有两次对我特别好!
These Pearl gathered, and was pleased with their wild flavor.
珠儿采集了这些浆果, 很喜欢那种野果的滋味.
Pearl laughed, and attempted to pull away her hand.
珠儿笑着, 想抽出她的手.
But little Pearl was not clad in rustic weeds.
当然,小珠儿穿的并不是破衣烂衫.
" Our Pearl is a fitful and fantastic little elf sometimes.
“ 我们的珠儿有时候是个让人捉摸不定的小精灵.
" Come up hither, Hester, thou and Little Pearl,'said the Reverend Mr. Dimmesdale.
“ 上这儿来吧, 海丝特, 你,还有小珠儿, ” 可敬的丁梅斯代尔先生说.
" I must tarry at home, and keep watch over my little Pearl.
“ 我得呆在家里, 照顾好我的小珠儿.
Pearl was a born outcast of the infantile world.
珠儿生来便是那婴孩天地的弃儿.
" Mother,'said little Pearl, " the sunshine does not love you.
“ 妈妈, ” 小珠儿说, “ 阳光并不爱你.
" Yes; I am little Pearl! " repeated the child, continuing her antics. "
" 是啊! 我是小珠儿! " 孩子又说了一遍, 同时继续着她的调皮动作.
It'showed Pearl in an unwonted aspect.
这表现出珠儿的不同往常的另一副面孔.
Beaded dewdrops stood upon the leaves and grasses.
露珠儿还逗留在树叶和草叶上.
Pearl was decked out with airy gaiety.
她把珠儿打扮得花枝招展.