古诗双语翻译,古诗在线翻译例句

    • This classical poem is hard to understand.

      这首古诗很费解.

    • There are over 700 ancient poems just depicting Jiangxin Island.

      光是描写江心屿的古诗就有七百多首.

    • The classical Chinese poetry paid much attention to implication.

      中国古诗非常注重言外之意.

    • This is a well - known old poem.

      这是一首人们熟悉的古诗.

    • He has composed several poems in classical Chinese.

      他用文言文写过几首古诗.

    • Depict children life ancient poetry?

      描写儿童生活的古诗?

    • The night is deep, the house is silent, the birds'nests are shrouded with sleep.

      夜深沉, 庭宁静, 鸟巢 也被睡眠笼罩着. (张:结合了中国古诗的韵味)

    • Now I would like to share an ancient famous poem of Libai in the Tang Dynasty.

      现在让我与各位共同分享唐代诗人李白的一首著名古诗-夜思.

    • However, a classical poem is like a translucent bracelet, but a translation is still a translation.

      然而, 古诗就如碧玉般晶莹剔透, 而翻译毕竟是翻译.

    • They were shaped like lotus petals , elephant heads , old men , recumbent tigers , hump - backed bridges, pillars.

      古诗人形容泰山,说“泰山岩岩”, 注解人告诉你:岩岩, 积石貌.的确这样, 山顶越发给你这种感觉.

    • The little boy is very clever, to give an example, he can recite many ancient poems.

      这个小男孩很聪明, 举例说, 他能背很多古诗.

    • In ancient Chinese poetry translation, translators usually adopt the strategy of adaptation or alienation.

      在古诗翻译中, 译者多采用同化或异化策略.

    • Moreover, Harmony principle is regarded as the translation principle of classical Chinese verses.

      此外, 和谐原则被视为古诗翻译的参考原则.

    • The poet Pound's translation of classical Chinese poems not conform to the translation of fidelity.

      诗人庞德所翻译的中国古诗明显不符合传统译论“信 ” 的标准.