互文基本解释

汉语拼音:hù wén

1.谓上下文义互相阐发,互相补足。

2.指错综使用同义词以避免字面重复的修辞手法。

3.指互有歧义的条文。

互文详细解释

  1. 谓上下文义互相阐发,互相补足。

    《礼记·中庸》“吾説 夏 礼, 杞 不足徵也;吾学 殷 礼,有 宋 存焉” 唐 孔颖达 疏:“《论语》云:‘ 宋 不足徵也’,此云:‘ 杞 不足徵’,即 宋 亦不足徵。此云:‘有 宋 存焉’,则 杞 亦存焉,互文见义。”《南史·儒林传·司马筠》:“经传互文,交相显发。”《唐诗别裁集·王昌龄<从军行>之三》“ 秦 时明月 汉 时关” 清 沉德潜 注:“备 胡 筑城,起於 秦 汉 。明月属 秦 ,关属 汉 ,互文也。”

  2. 指错综使用同义词以避免字面重复的修辞手法。

    唐 刘知几 《史通·题目》:“ 子长 《史记》别创八《书》, 孟坚 既以 汉 为书,不可更标《书》号,改《书》为《志》,义在互文。” 清 俞樾 《古书疑义举例·错综成文例》:“《思齐篇》:‘古之人无斁,誉髦斯士。’……无斁,谓不见厌恶也;‘誉’与‘豫’通,《尔雅》曰:‘豫,乐也、安也。’言其俊士无不安乐也。‘豫’与‘无斁’互文见义,无厌恶则安乐可知,安乐则无厌恶可知。”

  3. 指互有歧义的条文。

    唐 吴兢 《贞观政要·论赦令》:“国家法令……宜令审细,毋使互文。” 唐 白居易 《论姚文秀打杀妻状》:“其律纵有互文,在理终须果断。”

互文双语翻译,互文在线翻译例句

  • In his trilogy Strange Two-Person Group, Oe takes intertextuality as an important strategy of his fictional discourse.

    晚期的大江在创作“奇怪的二人配”三部曲时,已经把互文性当作重要的小说话语策略。

  • This thesis can be considered one of the first attempts to introduce intertextuality theory into the translation of Ah Q Zheng Zhuan.

    这也是互文性理论最早被应用到《阿Q正传》翻译作品研究中的尝试之一。

  • This essay mainly aims to re-understand the theory of intertextuality with its definition, value, classification and improvement.

    本文主要从互义性理论的定义、价值、分类以及发展等方面对互文性理论进行瞭解读。

  • To interpret such a humorous discourse, identifying the precedent is very important.

    要解读包含互文的幽默语篇,识别其中的先例现象非常重要。

  • The two major stages of translation, understanding of the source text and reproduction of the target text are both intertextual activities.

    翻译所包括的两个阶段,对原文的理解及译文的再造都是互文性活动。

  • The present thesis is a tentative study of English news headline translation from the perspective of intertextuality.

    本文旨在从互文性的角度探讨英语新闻标题的翻译。

  • Intertextuality theory regards text as in a dynamic process full of unceasing interaction with other ones.

    互文性理论将文本看成是处于与别的本文不断相互作用的动态过程之中。

  • Chapter Four explores the possible significance and implications for the practice of consecutive interpretation.

    第四章探索了互文性理论对译员从事交替传译实践的启示和意义。

  • Reading the two pieces of "intertextuality, see Yi, " "strange combination of circumstances, " the material is really interesting.

    读这两则“互文见义”、“阴差阳错”的材料实在是饶有趣味。