繁体字三误:法製?發廊?皇後?

来源:网络 作者:佚名 时间:2023-02-08 17:15 阅读:722

image.png

写繁体字,眼下成了一种时髦。但有些人对繁体字只是一知半解,结果往往贻笑大方。经常见到的失误有以下三种情况:

一、张冠李戴

日前路过某理发店,只见招牌上赫然写着“××發廊”。在《汉字简化总表》中,“发”是“發”与“髮”的简化字,但“發”与“髮”只是读音上相近,意义上并无关联。“發”从“弓”得义,有发射、发表、发达等义项;“髮”从“髟”得义,只有头发的意思。人们走进这家“發廊”,不知如何理得头发。还有将“法制”误为“法製”,“往復”误为“往複”,都是这类问题。

二、指鹿为马

明明不是简化字,硬认作简化字,再加以繁化,以致驴头不对马嘴。某电影海报上有“皇后”二字,这个“后”字并不是简化字,甲骨文、小篆中都有。这是个会意字,本义指国君,后来才成为后妃之专名。但这幅海报上却想当然地把“后”写成繁体字前後的“後”。“皇后”成了“皇後”,不知所云矣!

三、不伦不类

既像繁体字,又像简化字,繁简混杂,成了根本不存在的怪字。比如有人把“观”字写成“覌”,左面是简体,右面是繁体;把“认”字写成“image.png”,左面是繁体,右面是简体。这种怪字如果只是手写,还无伤大雅,值得注意的是,有些出版物上也时有所见。这类字往往是手刻或电脑拼制的。比如有份杂志的编委名单上出现了“图片”姓,这显然是“濮”字之误,编者误以为“僕”可以类推简化为“仆”,结果导致失误。

(本文刊于《咬文嚼字》1995年第3期《语文CT》栏目。)