“几率”“概率”“机率”,到底哪个对?

来源:咬文嚼字 作者:梁北夕 时间:2020-06-16 12:33 阅读:1549

随着新冠肺炎疫情在世界范围扩散,全球对病毒传播、防控措施等等问题的认识、讨论进入了新的阶段。“几率”“概率”常出现在新闻报道中,如:“美国政府将要求疫情热点地区的人,在公开场合戴布制口罩,以降低新冠病毒传播几率”,“新冠肺炎是急性病毒性传染病,病程较短,导致肺纤维化发展概率比较低”,等等。“几率”“概率”,到底哪个对?

001.jpg

稍加体会不难发现,不管是“几率”,还是“概率”,表达的是相同的意思,它们是同一个词。其实,这是一个数学术语,对应的英文是probability。某个事件在同一条件下,可能发生,也可能不发生,发生的可能性大小的量,即probability。作为数学术语,probability翻译成汉语,过去主要有三种形式,即或然率、概率、几率。“或然”即有可能,但不一定;“概”即大略,大致;“几”即接近,差不多。可见,把probability译成“或然率”“概率”“几率”基于同一思路,即都着眼于“可能性”这一语义要素。熟悉英文的朋友知道,作为普通词语,probability的意思就是“可能性”。在英文中,与probability词根相同的probably一词,就表示“大概”“或许”“很可能”,与“或然率”“概率”“几率”中的“或然”“概”“几”,意思大致相当。

1993年,全国科技名词审定委员会把数学术语probability的中文词形审定为“概率”,载于《数学名词》第一版中。物理学、化学、大气学、测绘学、农学、冶金学等学科,也引入了probability这一术语,其中文词形都被审定为“概率”。此后出版的辞书,大都以“概率”为词形正条,而把“几率”“或然率”当作“概率”的“旧称”。

因此,作为科技名词术语,“概率”是规范词形,写作“几率”“或然率”是不规范的。作为日常大众用语,使用“几率”“或然率”虽不算什么大误,但我们还是提倡使用“概率”。因为,从语言的“经济性”角度考虑,科技术语如能与大众用语统一为同一种形式,是最佳的选择。

还需指出的是,也有一些媒体使用的是“机率”。如:“卫生官员还表示,经济条件较差的新冠病毒患者面临着更高的死亡机率。”《辞海》第六版收有“机率”词条,但也是作“概率”的旧称。因此同样不建议使用。

(本文刊于《咬文嚼字》2020年第6期《疫情聚焦》栏目,图片源自网络)